Re: Greenfish Icon Editor Pro v 3.1 (Fr) (Trad FR)

Publié par Corwin le 21/07/2012 22:08:22
Merci à Popeye23 d'avoir actualisé le pack français pour l'excellent gratuitiel Greenfish Icon Editor 3.1.
Notre ami a eu en outre la délicatesse de ne pas complètement remettre en cause la traduction initiale, qui datait de la version 2.0.

Cela nous permet de retrouver quelques particularités qui font la joie des utilisateurs familiers des logiciels graphiques (ou de la langue anglaise). Ces curiosités pouvant cependant dérouter les néophytes, voire perturber leur initiation, je me permets d'apporter quelques précisions sur certains concepts apparaissant au fil des menus, et qui risquent, au premier abord, de sembler un peu mystérieux.

------------------------------------------------ Menu Filtres ------------------------------------------------
ENLEVER LE MAT
Expression anglaise traduite : Remove matte
Traduction habituelle : Retirer le cache
Le mot anglais matte, variante de matting, correspond au français cache. le cache est une fonctionnalité qui permet de remplacer, par des zones transparentes, une couleur choisie.

COULEUR MATE
Expression anglaise traduite : Matte color
Traduction habituelle : Couleur cache
Couleur cache désigne le contrôle qui permet de choisir la couleur destinée a être remplacée par des zones transparentes lorsque la fonction "Retirer le cache" est activée (voir ci dessus).

BLANC MAT, NOIR MAT
Expression anglaise traduite : White matte, Black matte
Traduction habituelle : Cache blanc, Cache noir
Cache blanc et Cache noir sont des boutons qui permettent de choisir le blanc ou le noir comme couleur cache (voir ci dessus). On notera que "blanc mat" et "noir mat" ne se diraient pas en anglais "white matte" et "black matte", mais "matte white" et "matte black".

PEINDRE UN ENTOURAGE
Expression anglaise traduite : Paint contour
Traduction habituelle : Tracer un contour au pinceau
Cet outil n'est pas destiné à faire des portraits de vos collègues, voisins, et parents, mais bien sûr d'ajouter à la forme dessinée un contour déterminé par les paramètres du pinceau.

ADOUCIR LE MASQUE
Expression anglaise traduite : Unsharp mask
Traduction habituelle : Masque flou -ou- Renforcer la netteté
"Adoucir le masque" n'est pas une commande qui vous permettra de faire meilleur figure à un importun. Ni, contrairement à ce que ce nom pourrait laisser penser, de donner à une image un aspect diffus. Le masque flou est en fait une technique qui est capable de rendre plus nette une photo floue. Il s'agit, évidemment, d'un artifice, car on ne peut pas vraiment créer dans l'image des détails qui n'existe pas. Mais le résultat peut être spectaculaire.

QUANTIFIER
Expression anglaise traduite : Amount
Traduction habituelle : Quantité -ou- Intensité -ou- Gain -ou- Multiplicateur
Ce paramètre détermine dans le masque flou le niveau de contraste local qui sera utilisé pour renforcer l'impression de netteté. Bien que la traduction quantité soit la plus courante, pour coller à amount, elle n'est pas très significative en français.

Voici quelques autres correspondances usuelles aux termes employés dans GFIE (fr) pour les filtres :

Echelle de gris ......... Niveaux de gris
Inverser ................. Négatif -ou- Inverser les couleurs
Canaux RVB ............ Couches RVB
Flou boîte ................. Flou par moyenne
Aviver ..................... Accentuation
Brillance .................. Lueur
Éclairer intérieur ....... Lueur interne
Éclairer extérieur ...... Lueur externe
Biseau ..................... Biseautage (effet de volume)


------------------------------------------------ Menu Affichage ------------------------------------------------

Voici quelques correspondances usuelles aux termes employés dans le menu Affichage de GFIE (fr) :

Agrandir .......................... Zoom avant -ou- Zoom +
Rétrécir ........................... Zoom arrière -ou- Zoom -
Echelle 1:1 ...................... Taille réelle -ou- Zoom 100%
Emplir la fenêtre .............. Adapter à la fenêtre
Grille .............................. Grille des pixels
Maille de la grille*..............Grille personnalisée
Taille de la maille ............. Pas de la grille
Espacement de la maille .... Espacement

(*) Noter qu’il y a deux grilles différentes :
1) Le contrôle "Grille" affiche la Grille des pixels. Celle-ci est également désignée sous le nom "Grille" dans la fenêtre Préférence.
2) Le contrôle "Maille de la Grille" concerne une seconde grille, nommée dans les Préférences "Grille secondaire", dont le pas peut-être personnalisé.


------------------------------------------------ Menu Couches ------------------------------------------------
COUCHE
Expression anglaise traduite : Layer
Traduction habituelle : calque
La gestion des calques est une des fonctions les plus attendues dans les logiciels de traitement d'image. L'intérêt de telles applications est considérablement limité si elle est absente. Il est important d'y voir assez clair dans cette matière. Voici quelques correspondances usuelles aux termes employés dans GFIE (fr) pour les calques :

Dissoudre ........................ Fondu
Décalage teinte ................ Changement de teinte
Assombrir ........................ Obscurcir
Multiplier .......................... Produit
Brûlage couleur ................ Densité couleur +
Brûlage linéaire .................Densité Linéaire +
Couleur plus sombre ..........Couleur plus foncée
Écran ...............................Superposition
Glissement de couleur....... Densité couleur -
Glissement linéaire(Ajout.)..Densité linéaire - (ajout)
Surimpression ...................Incrustation
Éclairage doux................... Lumière tamisée
Éclairage dur..................... Lumière crue
Éclairage vif...................... Lumière vive
Éclairage linéaire............... Lumière linéaire
Éclairage ponctuel............. .Lumière ponctuelle
Mélange dur.......................Mélange maximal

Fusionner le visible.............Fusionner les calques visibles
Fusionner le sélectionné......Fusionner les calques sélectionnés


------------------------------------------------ Menus Fichier, Edition, Iônes ------------------------------------------------

ELEMENT, PAGE, FORMAT/CADRE, FORMAT (dans la fenêtre impression)

Expression anglaise traduite : Page
Traduction habituelle : Page -ou- Image

Le fait d'avoir exprimé de quatre façons différentes le concept unique de page, révèle peut-être la difficulté à concevoir cette notion, concernant un document n'étant pas destiné à être feuilleté. En fait, icônes et curseurs, parce qu'ils sont des éléments composites, sont des fichiers multipage. Chaque composant est donc appellé page.
Dans ce cas particulier, toutes les pages étant des images, on peut aussi utiliser le mot image. Noter cependant que, dans les commandes "Créer une icone..." et certains messages, le mot image est aussi employé pour désigner le fichier.

CADRE
Expression anglaise traduite : Frame
Traduction habituelle : Image
Frame est un terme utilisé par les anglophones en animation, ou en vidéo, pour désigner chaque chaque image fixe constituant un film . "Appliquer la durée du cadre à tous" par exemple, signifie donc "Appliquer la durée d'affichage à toutes les images de l'animation".

RETAILLER
Expression anglaise traduite : Crop
Traduction habituelle : Rogner, Recadrer

Etc, etc.

mais il est tard

merci de votre attention

Baille-baille

Cette contribution était de : http://www.gratilog.net/xoops/newbb/viewtopic.php?forum=3&topic_id=7940&post_id=137988