Bienvenue invité. SVP enregistrez vous pour être membre.
:: Recherche
:: Menu Principal

Parcourir ce sujet:   1 Utilisateur(s) anonyme(s)



« 1 (2)


Re: Deepl, le nouveau traducteur en ligne..!
Régulier
Inscrit:
03/10/2007 18:44
De Région Toulousaine
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 64
Hors Ligne
Il ne m'aura pas fallu longtemps pour remplacer la vignette "Google translate" de mon quick access par celle de Deepl !
Les tests que je viens de réaliser sont sans appel en faveur de Deepl !

Merci Tignothe !

Edit : Et j'en découvre plus : Deepl est apparemment capable de détecter les fautes d'orthographe ou de saisie et de proposer la traduction correcte en dépit de ces fautes !
A rajouter aussi, lors d'un clic sur un mot traduit qui ne vous semble pas tout à fait correspondre à vos désirs, l'apparition d'un déroulant qui propose des synonymes ou des traductions alternatives.
Ce site est une pépite.

Contribution le : 31/08 18:56:24
Créer un fichier PDF de la contribution Imprimer


Re: Deepl, le nouveau traducteur en ligne..!
Aspirant
Inscrit:
12/11/2010 15:49
De PARIS 17
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 44
Hors Ligne
Bof !... Après quelques tests peu concluants, j'abandonne Deepl.

Contribution le : 31/08 19:52:53
Créer un fichier PDF de la contribution Imprimer


Re: Deepl, le nouveau traducteur en ligne..!
Régulier
Inscrit:
11/10/2015 15:15
De Somme
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 107
Hors Ligne
Citation :

onesime75 a écrit:
Bof !... Après quelques tests peu concluants, j'abandonne Deepl.

Oui et alors, quels sont ces tests peu concluants ?

Pour ma part j'ai aussi apprécié la qualité de traduction de Deepl et si tu as noté quelques ratés il serait constructif que tu puisses en faire part ici


Contribution le : 31/08 21:25:32
Créer un fichier PDF de la contribution Imprimer


Re: Deepl, le nouveau traducteur en ligne..!
Régulier
Inscrit:
21/10/2009 18:58
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 56
Hors Ligne
Oui, parce que pour ma part, j'ai testé un texte en anglais vers une traduction en français et, question lisibilité et compréhension. c'est pas mal du tout, comparé à Google (et encore, dans l'exemple ci-dessous, Google ne s'en tire pas trop mal, il peut faire bien pire, question fumage de moquette, parfois)...

Donc, exemple :

TEXTE ANGLAIS
"The airship hit near the base of the skyscraper. Its structure, even while coming apart, was just strong enough to force its nose through the thin walls and into the main lobby with its toxic dose of international lawyers. As the ship lost speed to the collision, its engines in the rear broke loose and drove forward, smearing passengers and crew alike, before tearing out of the remains of the front and smashing into the shocked barristers. With the engines came a great invisible cloud of hydrogen gas, pouring into the open lobby before igniting from a spark created by the one of the engines tearing through a steel support."


TEXTE traduit par DeepL
"Le dirigeable a heurté la base du gratte-ciel. Sa structure, même démontée, était juste assez solide pour forcer son nez à travers les parois minces et dans le hall principal avec sa dose toxique d'avocats internationaux. Alors que le navire perdait de la vitesse en raison de la collision, ses moteurs à l'arrière se sont détachés et ont roulé vers l'avant, salissant les passagers et l'équipage, avant d'arracher les restes de l'avant et de fracasser les barristers sous le choc. Avec les moteurs est venu un grand nuage invisible d'hydrogène gazeux, se déversant dans le hall ouvert avant de s'enflammer d'une étincelle créée par celui des moteurs déchirant à travers un support en acier. "

TEXTE traduit par Google
"Le dirigeable a frappé près de la base du gratte-ciel. Sa structure, même en s'écartant, était juste assez forte pour forcer son nez à travers les murs minces et dans le hall principal avec sa dose toxique d'avocats internationaux. Comme le navire a perdu de la vitesse La collision, ses moteurs à l'arrière se sont détachés et se sont dirigés vers l'avant, répandant des passagers et de l'équipage, avant de déchirer les restes de l'avant et de s'écraser dans les avocats choqués. Les moteurs sont venus un grand nuage invisible d'hydrogène gazeux, versant dans Le lobby ouvert avant d'allumer d'une étincelle créée par l'un des moteurs qui déchire un support en acier."

Contribution le : 01/09 00:38:36
Créer un fichier PDF de la contribution Imprimer


Re: Deepl, le nouveau traducteur en ligne..!
Régulier
Inscrit:
11/10/2015 15:15
De Somme
Groupe:
Utilisateurs enregistrés
Post(s): 107
Hors Ligne
Merci Bastien.
Effectivement, malgré quelques 'bizarreries' le texte de Deepl est quand même plus digeste et plus proche du français que celui de Google. Pour une traduction automatique, Deepl s'en tire très correctement.
Il faut bien avouer que le français n'est pas facile dans ses finesses syntaxiques.

Contribution le : 01/09 08:06:47
Créer un fichier PDF de la contribution Imprimer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 (2)




Enregistrer votre réponse
Compte*
Nom   Mot de passe    
Message:*


Vous ne pouvez pas débuter de nouveaux sujets.
Vous pouvez voir les sujets.
Vous ne pouvez pas répondre aux contributions.
Vous ne pouvez pas éditer vos contributions.
Vous ne pouvez pas effacez vos contributions.
Vous ne pouvez pas ajouter de nouveaux sondages.
Vous ne pouvez pas voter en sondage.
Vous ne pouvez pas attacher des fichiers à vos contributions.
Vous ne pouvez pas poster sans approbation.

[Recherche avancée]