Outil le plus complet et le plus pratique pour créer, éditer, convertir les sous-titres pour les vidéos. Plus de 60 formats de sous-titres sont reconnus en lecture, en édition et en conversion via la librairie Subtitle API. Le logiciel est stable et rapide. Il comprend un correcteur orthographique et une fonction de prévisualisation des vidéos.
Supporte les scripts en Pascal.
Interface personnalisable.
Plusieurs niveaux d'Annulation / Rétablir.
Système paramétrable pour détecter automatiquement ou manuellement, marquer et corriger diverses erreurs dans les sous-titres de timing et de texte.
Prise en charge de tags pour les styles (gras, italique, surligné) et tags de couleur.
Lecteur vidéo intégré pour une prévisualisation des sous-titres et même en plein écran.
Statistiques variées sur les sous-titres.
Version portable :
https://sourceforge.net/projects/subti ... 3%20Portable.zip/downloadLogiciel libre sous licence GNU General Public version 3.0 (GPLv3).
Changements :
v 6.3.3
Changed the layout of the 'Split Subtitle, simple' window for better readability.
Prevent an error when the currently selected language file does not exists any more for some reason, see
https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... l/thread/a4a903455f/#5716Join Subtitle: Added the possibility to order the items in the list with an extra up/down button (in addition to drag/drop).
The FFMpeg tools are also found now if their path is in the 'Path' environment variable, see
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/43/Handled false UTF8 detections in language and shortcut files better now, see
https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... l/thread/a4a903455f/#5716When starting playing the video the waveform audio play is stopped now instead of paused (solved some waveform audio timing problems).
The waveform extraction can also be done now using the VLC video renderer (if present of course). In this case the FFmpeg tools are not needed any more. New translation required: [Settings Waveform] 05=Use FFmpeg for waveform extraction
For hunspell more dictionaries can be downloaded and installed now. New translations required: [Hunspell] InstallDicts=Install Dictionaries DictTitle=Hunspell Dictionaries DictAlreadyInstalled=Already installed DictDelete=Delete DictInstall=Install ListFail=Could not download list DictFail=Could not download dictionary "%s"
Attention: the whole content of the 'Hunspell' folder is new now (important for the users of the 'Portable' version).
Implemented menuItems and shortcut (in the 'File' section) for "An option for CTRL+S to save translations as well as original", see
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/45/Solved: Stuttering GUI after mouse hovering over the seekbar, see
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/46/Made the video zoom function work better and more logical, see also
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/47/Solved: Seekbar and buttons are erased from GUI when zooming in fullscreen (permanently), see
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/47/Removed the "- untranslated subtitle -" default text in untranslated subtitles, see
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/48/ Additionally also removed the "- empty subtitle -" text that replaced previous text after that was deleted. Additionally also also removed the "Mark untranslated subtitles with color" from the settings menu (untranslated subtitles have no text to color it).
Disabled the stop button when not playing (the button actually only does something if playing, even if it is enabled).
Loading translated subtitles has changed: the time stamp is used now to merge it with the original ones.
Divide lines implemented for the translation (together with the original text), see
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/49/Translations needed: [Divide lines] 10=use original 11=use translation
Shortcuts translations needed: Edit aGlobalNotes Edit the global notes in bigger window Edit aProjectNotes Edit the project notes in bigger window
Solved a calculation problem in 'Divide lines', see
https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... ickets/49/#f900/4697/6b1a Also adapted the layout of the 'Divide Lines' window, see
https://sourceforge.net/p/subtitle-wor ... /cdae/78bd/f56e/a47f/c6c1WebVTT files now allow empty lines within the subtitle text, see
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/50/Partly solved original and translated subtitle overlap display problem, see
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/51/Detecting of Overlapping subtitles and subtitles with too short pause is disabled when one of the subtitles is blank.
Solved problem "Surplus dots are added to translated subtitles", see
https://sourceforge.net/p/subtitle-workshop-classic/tickets/52/Solved a problem in "Search and Replace" for the translation. In translate mode the possibility to choose the characterset has been added.
Disabled now the popup menu for the text edit areas when it is not necessary.
"Smart line adjust automatically" did not work in divide lines. Solved. Additionally this feature can now be switched on or off in the divide lines window too (next to menu settings advanced).
If notes are not shown in the left window then more place is provided for the items still present in the left panel.
Added the possibility to edit notes in a separate larger window (menu Edit, Notes). Shortcuts and 2 buttons are provided.
Solved a problem with "&" in the subtitle text using the alternate rendering mode.
https://sourceforge.net/projects/subti ... shop-classic/files/6.3.3/